Traduction

Traducteurs et éditeurs vont reprendre langue

Carine Chichereau, traductrice, au travail chez elle. - Photo OLIVIER DION

Traducteurs et éditeurs vont reprendre langue

Le rapport de Pierre Assouline au CNL sur "La condition du traducteur", publié le 1er juillet, débouchera sur une réunion entre traducteurs et éditeurs le 15 septembre. Le Syndicat national de l'édition et l'Association des traducteurs littéraires de France ne s'étaient pas rencontrés depuis 1993.

J’achète l’article 1.5 €

Par Catherine Andreucci
Créé le 27.10.2015 à 18h09 ,
Mis à jour le 12.02.2016 à 17h36

Les traducteurs sortent de l'ombre. Le rapport que vient de leur consacrer l'écrivain et journaliste Pierre Assouline, à la demande du Centre national du livre (CNL), les fait soudainement quitter leur chambre, où ils mènent le plus souvent leur travail solitaire pour la gloire de la littérature étrangère. Intitulé "La condition du traducteur", le rapport Assouline aura comme premier effet de réunir autour d'une table, le 15 septembre prochain au CNL, le Syndicat national de l'édition (SNE) et l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).

DEPUIS DIX-HUIT ANS

Cela fait dix-huit ans qu'éditeurs et traducteurs ne s'étaient pas rencontrés. Autant dire que l'initiative est attendue. Le 19 mars dernier, au Salon du livre de Paris, Pierre Assouline avait fait salle comble en présentant les grandes lignes de son rapport. Sollicité lors de cette séance par Jean-François Colosimo, président du CNL, Antoine Gallimard, président du SNE, s'était dit "tout à fait d'accord pour que cette rencontre ait lieu, surtout si c'est rue de Verneuil" (siège du CNL).

La dernière réunion entre le SNE et l'ATLF remonte à 1993, date de la signature de la deuxième mouture du "code des usages de la traduction littéraire", qui encadre les relations contractuelles entre éditeurs et traducteurs. Depuis, plus rien. Or les conditions de travail et de rémunération de la profession se sont dégradées. Alerté par l'ATLF, Benoît Yvert, alors président du CNL, avait commandé ce rapport à Pierre Assouline en 2009. "Des problèmes aigus se posaient, explique Olivier Mannoni, président de l'ATLF, qui représente environ un millier de professionnels. Le code des usages est de moins en moins respecté. L'accord de 1993, obtenu à l'arraché avec le soutien du ministère de la Culture, a fonctionné sans trop de difficultés les premières années. Mais il y a ensuite eu des dérives, faute de réunions régulières entre le SNE et l'ATLF. Nous ne sommes pas des écrivains, mais des auteurs. Nous avons besoin d'être re-reconnus, nous avons perdu beaucoup de choses depuis les accords de 1993, ce qui rend le métier parfois difficile."

Ce vendredi 1er juillet, le CNL met en ligne sur son site Internet le rapport Assouline. Il sera aussi imprimé ces jours-ci à 3 000 exemplaires pour être distribué aux acteurs concernés. De la formation à la rémunération, en passant par les dispositifs d'aide, le statut et les distinctions, Pierre Assouline offre un panorama très riche de la situation de la traduction en France et de ceux dont c'est le métier, fruit de deux ans d'enquête. Exposant les griefs mutuels des traducteurs et des éditeurs, il ne ménage pas ces derniers, pointant les abus, distribuant bons et mauvais points.

UN POUVOIR D'ACHAT EN BAISSE DE 25 %

A en juger par les crispations qui étaient apparues au Salon du livre, les sujets de discussions sont nombreux, à commencer par la rémunération. "Le chiffre d'affaires de l'édition, les salaires moyens de ses cadres et le nombre de traductions ne cessent d'augmenter ; dans le même temps, les revenus des traducteurs baissent, écrit Pierre Assouline. De 1970 à 1990, les tarifs progressaient bon an mal an. Puis ils ont stagné. Désormais, ils tendent à décliner. Ces quinze dernières années, les traducteurs littéraires ont perdu en moyenne 25 % de leur pouvoir d'achat moyen et, significativement, les anglicistes eux-mêmes 20 % sur la décennie écoulée." Parallèlement, l'ATLF a relevé des dérives dans l'application du code des usages. "Il y a en permanence une instabilité sur les contrats, explique Olivier Mannoni. On assiste parfois à la disparition des contrats avec droits proportionnels au profit de forfaits, sans aucune raison ni fondement légal. On a vu le feuillet, l'unité de mesure, faire l'objet d'un comptage informatique qui entraîne une baisse de 30 % des rémunérations. Dans certains contrats d'un grand groupe, des clauses sorties de nulle part indiquent qu'un éditeur peut accepter ou refuser une traduction si le livre (et non la traduction) ne leur plaît pas." D'où l'urgence pour l'ATLF de remettre à plat le code des usages, d'examiner la possibilité d'établir une convention collective, d'ouvrir le chantier du numérique. "Nous ne nous engageons pas dans un match de boxe, nous voulons discuter, souligne Olivier Mannoni. Le climat s'est détérioré sous l'effet de cette instabilité générale. On ne peut pas travailler dans la sérénité si l'on n'a pas de règles précises. Il faut se redonner les outils pour travailler ensemble dans de bonnes conditions."

La réunion du 15 septembre sera une première étape de concertation au cours de laquelle devront être déterminées les questions à traiter en priorité. "Le rapport de Pierre Assouline a eu pour effet de produire un esprit de rencontre et de dialogue qui était suspendu depuis dix-huit ans. Les résultats des discussions seront également importants pour les pratiques du CNL, souligne Jean-François Colosimo. Il aura un rôle de médiation, au sens de facilitation, au service d'une ambition commune pour le livre." "Comme dans toute négociation, ajoute-t-il, un tiers amical envers les deux parties en présence peut se révéler utile à certains moments. La volonté du CNL est d'être une maison pour tous, où tous peuvent se rencontrer et parler, même des questions qui fâchent, sans se fâcher."

Alors que les traducteurs attendent une amélioration de leurs revenus et une reconnaissance symbolique de leur métier, les éditeurs, eux, souhaitent que les traducteurs prennent conscience des contraintes et réalités qui s'imposent à eux, comme la limitation de la durée des cessions de droits, la pression des agents, la nécessité de respecter les délais... "Je me suis séparé de grandes signatures parce que le travail n'était plus fait comme il devait l'être, témoigne Olivier Cohen (L'Olivier) dans le rapport. Certains traducteurs sont systématiquement en retard car ils signent davantage de contrats qu'ils ne peuvent en honorer. Lorsqu'ils présentent un premier jet comme définitif, ils attendent trop que l'éditeur fasse leur travail. »

AUGMENTER LE TARIF-PLANCHER.

Le CNL est lui aussi interpellé par Pierre Assouline dans son rapport, qui l'incite à faire montre de "volonté politique" pour améliorer les conditions de travail des traducteurs. Il propose par exemple de créer "un grand site Internet, à l'image de celui du British Centre for Literary Translation", qui rassemblerait tout ce qui a trait à la traduction en France. Site qui serait initié et hébergé par le CNL. "C'est une bonne suggestion, approuve Jean-François Colosimo. La mise de départ peut relever du CNL, mais ce sera à la profession de s'en emparer pour le faire vivre de manière dynamique. En matière d'information et de formation des traducteurs, la création d'un site est nécessaire, mais pas suffisante. Ces questions font partie des réflexions en cours du CNL avec l'ATLF. D'ici fin 2011, nous aurons vérifié quelques hypothèses et entrepris des actions significatives."

Il est en revanche plus circonspect sur d'autres suggestions de Pierre Assouline, comme d'augmenter de 20 à 23 euros le tarif-plancher nécessaire à l'obtention d'un crédit de traduction. "Les rencontres entre éditeurs et traducteurs que nous allons accueillir ont justement pour fonction de trouver des bases d'accord plus positives que ce type d'action qui pourrait susciter quelque effet soit d'aubaine, soit pervers, dont par exemple une baisse compensatrice sur les contrats hors CNL, plaide-t-il. Les dossiers d'aide à la traduction sont éligibles déjà sous diverses conditions qui sont astreignantes. Je pense que l'accord est toujours préférable à l'inflation réglementaire. Lors des rencontres, il appartiendra aux éditeurs et aux traducteurs de définir ensemble ce qu'est un contrat légitime, économiquement gagnant-gagnant."

Anne Colin du Terrail, traductrice par hasard

Photo OLIVIER DION

Elle a fait découvrir Arto Paasilinna aux lecteurs français, mais Anne Colin du Terrail est devenue traductrice du finnois "par hasard". Bilingue par sa mère, elle travaille pendant ses études d'architecture comme traductrice-interprète pour des entreprises. Puis elle traduit et propose aux éditeurs Le lièvre de Vatanen, paru en 1989. "Il a fallu un an et demi pour qu'il soit accepté." Aujourd'hui, son planning est bouclé jusqu'en 2013. Si elle a abandonné l'architecture, elle continue la traduction technique. "C'est mieux payé car plus rapide. C'est aussi un très bon exercice de respect rigoureux du texte. J'aime alterner le littéraire et le technique, les deux se nourrissent l'un l'autre." Elle assure le "service après-vente" en faisant l'interprète des auteurs lorsqu'ils viennent en France. Les échanges réguliers avec des traducteurs du finnois dans d'autres langues lui sont précieux : "Cela permet de trouver des idées si l'on bloque, et de discuter de l'interprétation du texte quand elle est compliquée, comme parfois chez Kari Hotakainen."

Nicole Taubes, traduire ou mourir

Photo OLIVIER DION

J'ai été traductrice toute ma vie", dit Nicole Taubes, qui n'a pourtant publié sa première traduction qu'à 52 ans, Tonio Kröger de Thomas Mann. Née en 1939 dans une famille juive immigrée d'Europe centrale, elle est bercée par le yiddish avant que la guerre ne fasse taire cette langue de l'enfance. Elle choisit pourtant l'allemand, "la langue de culture, la langue mère chez les juifs". Poussée par ses parents dans des études de sciences naturelles, elle part à Berlin-Est où elle vivra douze ans. Elle travaille à l'Institut de biologie générale, mais elle précise : "Je traduisais tout le temps, j'avais des piles de Brecht sous le bras, c'était une compulsion. A mon retour à Paris, je traduisais Freud dans le métro, partout." Les portes ont été longues à s'ouvrir malgré ses incessantes propositions. "J'ai ramé pendant dix ans. Petit à petit, un réseau d'excellence s'est constitué. On me donne à traduire des livres réputés." Les poèmes de Heinrich Heine, Robert Walser, Eduard Mörike, ou encore La nef des fous de Sébastien Brant pour lequel elle a obtenu le prestigieux prix Gérard-de-Nerval. Scènes de la vie d'un faune d'Arno Schmidt paraîtra chez Tristram en septembre. "Si je devais arrêter de traduire pour une raison impérative, j'en crèverais."

Carine Chichereau, beaucoup d'acharnement

Photo OLIVIER DION

Pour traduire, il faut se couler dans les souliers de l'auteur", dit Carine Chichereau. Ce qui peut mener loin : lorsqu'elle travaillait sur Muse (Phébus, août 2011), elle est allée en Irlande et a passé plusieurs jours chez Joseph O'Connor, qui l'a guidée sur les lieux de son roman. C'est par amour de l'écriture qu'elle est venue à la traduction il y a quinze ans. "On passe son temps à écrire en français. C'est une création dans la création." Etudes d'anglais et de lettres, puis DESS de traduction littéraire à l'institut Charles-V. "Il est très difficile de s'implanter dans le milieu. Il faut un peu de chance et beaucoup d'acharnement." Après un premier contrat chez Autrement, elle déniche des textes inédits de Henry Miller et de Henry James pour Arléa et Farrago. Elle croule à présent sous les demandes et travaille 5 à 6 heures par jour toute l'année. "L'accélération du temps dans l'édition donne lieu à des situations loufoques : des corrections sur le texte original qui arrivent alors que la traduction est déjà rendue, ou une réponse à donner pour un livre que personne n'a lu !"

Pierre Assouline : « Ne soyez pas effrayés, messieurs les éditeurs »

Livres Hebdo - Quel était le cahier des charges donné par le CNL pour votre rapport ?

"Le traducteur est mieux traité chez nous qu'ailleurs. C'est justement pour ça qu'il faut se battre pour que cette situation soit maintenue. En Espagne, en Italie, aux Etats-Unis, un traducteur est soit méprisé, soit totalement négligé.- Photo OLIVIER DION

Pierre Assouline - Benoît Yvert savait que je m'intéressais beaucoup à la traduction, et de longue date, pour Lire et sur mon blog où ces questions suscitent des discussions passionnées. Alerté par l'ATLF sur la précarisation de la profession, il souhaitait que l'on puisse mettre à plat tous les problèmes. J'ai préféré travailler seul plutôt qu'à la tête d'une commission, synonyme de comité Théodule et de rapports enterrés. Je n'écris pas des rapports d'énarque. Je suis journaliste, j'écris des enquêtes de journaliste, sans censure institutionnelle. Benoît Yvert m'a donné carte blanche et cette entière liberté a été reconduite par Jean-François Colosimo. Dès le départ, j'ai eu le titre en tête, "La condition du traducteur", qui est clair, net et ambivalent. C'est à la fois la condition sociale, matérielle, financière... du traducteur, et la condition qu'il doit poser aujourd'hui à ses commanditaires, que sont principalement les éditeurs. J'aime le métier de traducteur, j'aime les gens qui le font. Mais je pense que mon enquête n'est pas complaisante et je donne la parole aux éditeurs, qui ont eux aussi des revendications. Il ne s'agit pas pour les traducteurs de défendre des privilèges mais de faire respecter des droits.

Quels aspects vous ont le plus surpris ?

Mon premier étonnement a été de constater que le traducteur est mieux traité chez nous qu'ailleurs. C'est justement pour ça qu'il faut se battre pour que cette situation soit maintenue. En Espagne, en Italie, aux Etats-Unis, un traducteur est soit méprisé, soit totalement négligé. En France, premier pays traducteur au monde, il y a aujourd'hui un vrai statut. Mais comme depuis dix-huit ans rien n'a changé alors que ce qu'on appelle la chaîne du livre est en plein bouleversement, forcément, la situation se dégrade. L'autre surprise est venue de la liste des abus des deux côtés. Ceux des éditeurs sont dénoncés par les traducteurs : les contrats non respectés, le comptage informatique qui change le prix, des éditeurs qui modifient la traduction sans le dire, certains qui sous-paient par rapport au tarif moyen. Les abus viennent aussi des traducteurs lorsque, pour ne pas refuser une commande, ils la sous-traitent à une personne ou à une équipe. Certains maîtrisent la langue d'origine mais pas la langue française, rendent des copies bâclées, en retard...

A quoi est due la précarisation du métier ?

La féminisation de la profession est une donnée importante sur le plan sociologique quand on sait que les femmes sont moins payées que les hommes. Par ailleurs, depuis dix ans, les masters se sont multipliés dans toute la France. Cette prolifération présente un intérêt mais on forme beaucoup plus de traducteurs d'anglais que ce que le marché peut absorber, et certains exploitent cette surreprésentation en les payant moins. Cela a aussi pour corollaire qu'il n'y a pas assez de traducteurs pour les langues des Balkans par exemple, malgré le vif intérêt.

Les traducteurs sont-ils trop discrets ?

Je plaide pour une visibilité accrue des traducteurs et pour qu'ils soient plus offensifs. De toute évidence, ils souffrent de ne pas être reconnus. Mais on ne peut pas s'en plaindre et refuser de sortir de l'ombre. Pour avoir une visibilité, il faut la proclamer soi-même, sans arrogance déplacée. Sur la couverture, une légère ligne doit indiquer "traduit de... par...". Des éditeurs le font. Je ne vois pas pourquoi d'autres se retranchent derrière la charte graphique pour ne pas le faire alors qu'ils n'hésitent pas à inscrire le nom du directeur de collection. C'est la moindre des choses pour faire comprendre que le traducteur est un coauteur. Ne soyez pas effrayés, messieurs les éditeurs, on ne va pas vous demander d'argent en plus ! Mais les mots que l'on lit ne sont pas ceux de Philip Roth ou de Paul Auster, ils sont ceux de Josée Kamoun et de Christine Le Boeuf. Il faut aussi que les journalistes rappellent le nom du traducteur. Et que les éditeurs le mentionnent sur leur site Internet, afin que l'on ne croie pas que Purge de Sofi Oksanen est un roman français !

Quelle est la spécificité de la relation traducteur-éditeur ?

Des maisons ont une grande estime pour les traducteurs, d'autres les considèrent comme des techniciens ou la cinquième roue du carrosse. C'est une erreur car, très souvent, ils connaissent le texte mieux que personne. Pour les langues un peu exotiques, l'éditeur s'en remet complètement à eux, sauf à être Farouk Mardam-Bey, qui s'occupe du domaine arabe chez Actes Sud, et peut leur tenir tête car il est en position de le faire. Malgré tous les problèmes que je cite, il y a quand même de la complicité, de la confiance et parfois de l'amitié entre les traducteurs et les éditeurs.

Les dernières
actualités