Sélection

7 titres francophones nominés aux Etats-Unis

Kamel Daoud. - Photo Olivier Dion

7 titres francophones nominés aux Etats-Unis

La sélection des Best Translated Book Awards 2016 met en lumière, parmi 35 titres traduits en anglais, sept titres en français dont Meursault contre-enquête, de Kamel Daoud, paru en France chez Actes Sud.

Par Agathe Auproux,
Créé le 30.03.2016 à 15h10 ,
Mis à jour le 31.03.2016 à 13h19

Organisés par Open Letter, la maison d’édition de l’Université de Rochester (New York) spécialisée dans la traduction, les Best Translated Book Awards (BTBA) ont retenu 7 ouvrages traduits du français dans leur sélection 2016 : 5 dans la catégorie Fiction qui en compte 25, 2 dans la catégorie Poésie qui en compte 10.
 
La traduction en anglais de Meursault contre-enquête de Kamel Daoud (Actes Sud), se retrouve en compétition pour le BTBA Fiction avec celle de Tram 83, de l’écrivain congolais Fiston Mwanza Mujila (Métailié). Le Québécois Samuel Archibald, pour Arvida (Le Quartanier), Anne F. Garréta pour son premier roman polémique Sphinx (Grasset), et la romancière française décédée en 2002 Gabrielle Wittkop pour Sérénissime Assassinat (Verticales), également traduis en anglais en 2015, sont aussi retenus dans la sélection Fiction.

En poésie, parmi les dix ouvrages nommés, l’écrivain franco-djiboutien Abdourahman A. Waberi pour Les Nomades, mes frères vont boire à la Grande Ourse (Pierron et, pour l'Amérique du nord, Mémoire d'encrier) et Fréderic Forte pour Opéras-Minute (Théâtre Typographique) sont les deux représentants de la littérature francophone.
 
Plus de 560 titres publiés aux Etats-Unis en 2015, par des auteurs de plus de 80 pays, dans 160 maisons d’éditions différentes, étaient éligibles pour concourir aux BTBA 2016. Les finalistes seront annoncés le 16 avril, et les lauréats 2016 du "meilleur livre de fiction traduit en anglais" et du "meilleur ouvrage de poésie traduit en anglais" seront proclamés le 4 mai à New York. Les traducteurs et auteurs distingués repartiront chacun avec 5000 dollars (environ 4400 euros). La liste complète des ouvrages nommés est disponible sur le site internet de l'Université de Rochester.
 
Les 5 titres en français en lice dans la catégorie Fiction (sur 25)
 
- Arvida de Samuel Archibald, traduit du français par Donald Winkler (Biblioasis). Paru en 2011 au Quartanier, en 2014 au Boréal. Prix des libraires du Québec en 2012.

- The Meursault Investigation (Meursault, contre-enquête) de Kamel Daoud, traduit du français par John Cullen (Other Press). Paru en France en 2014 chez Actes Sud, puis chez A vue d’œil en 2015. Actes Sud publiera une réédition du roman le 4 mai prochain. Prix Goncourt du premier roman 2015.

- Sphinx d’Anne Garréta, traduit du français par Emma Ramadan (Deep Vellum). Paru en 1986 chez Grasset.
 
- Tram 83 de Fiston Mwanza Mujila, traduit du français par Roland Glasser (République démocratique du Congo, Deep Vellum). Paru en 2014 chez Métailié, en 2016 au Livre de Poche. Grand prix SGDL du premier roman 2014.
 
- Murder Most Serene (Sérénissime Assassinat) de Gabrielle Wittkop, traduit du français par Louise Rogers Lalaurie (Wakefield Press). Paru chez Verticales en 2001, au Seuil en 2002. 
 
Les 2 titres en français en lice dans la catégorie Poésie (sur 10)
 
- The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper (Les Nomades, mes frères vont boire à la Grande Ourse) d’Abdourahman A. Waberi, traduit du français par Nancy Naomi Carlson (Seagull Books). Paru en France en 2000 chez Pierron, réédité en 2015 ; et au Canada en 2013 chez Mémoire d'encrier.
 
- Minute-Operas (Opéras-minute) de Frédéric Forte, traduit du français par Daniel Levin Becker, Ian Monk, Michelle Noteboom et Jean-Jacques Poucel (Burning Deck). Paru en 2005 aux éditions Théâtre Typographique.

Les dernières
actualités