Diversification

Nées en 2003 autour du secteur pratique, les éditions Leduc.s continuent à se diversifier au moment de fêter leurs 12 ans. Après avoir développé la maison Alisio, centrée sur la vie professionnelle, créé Tut-tut, dédiée à "l’humour et au mauvais goût", et lancé il y a deux ans la maison de littérature Charleston, le groupe investit désormais le créneau de la jeunesse avec Zethel, qui ambitionne "d’accompagner les enfants dans toutes les étapes de leur développement".

Tirant son nom d’Hetzel, la maison d’édition historique de Jules Verne ("nous sommes tous fans de l’auteur", commente Karine Bailly de Robien, directrice éditoriale de Leduc.s), cette nouvelle marque, présentée le 19 mai aux équipes de représentants de Dilisco, est avant tout la conséquence d’un "baby-boom" au sein du groupe. "Mais elle a également été guidée par une opportunité puisque nous avons acquis les droits de Ripley’s, un recueil annuel de faits étranges paraissant dans 27 pays mais qui n’avait pas la reconnaissance qu’il mérite en France."

Publié jusqu’en 2013 par L’Archipel sous le titre Le big livre de l’incroyable, l’ouvrage phare de cette licence, déclinée aux Etats-Unis sous une grande variété de formats, a été rebaptisé L’encyclopédie de l’incroyable et paraîtra le 5 octobre chez Zethel. Leduc.s mise d’ailleurs sur un important plan de communication pour ce titre qui s’adresse aux 11-15 ans : tandis que les planches sont testées actuellement par une quinzaine de jeunes blogueurs et "youtubeurs", le groupe mettra des tee-shirts à la disposition des libraires.

Pour 2016, le programme s’organise autour d’une quinzaine de parutions allant de l’album destiné aux tout-petits (prévu pour janvier) aux romans jeunesse. "Nous publierons aussi bien des premiers romans, français et étrangers, que des ouvrages d’auteurs installés", précise Karine Bailly de Robien, elle-même passée par le service marketing de Gallimard Jeunesse. Autre axe développé par Zethel, les "inédits vintage", des pépites d’auteurs anglo-saxons n’ayant encore jamais été traduites en français. "Nous allons tester différentes choses, en essayant de ne pas copier ce qui se fait déjà", conclut la directrice éditoriale. Marine Durand

29.05 2015

Auteurs cités

Les dernières
actualités