Littérature

Une nouvelle traduction pour "Autant en emporte le vent"

Vivien Leigh et Clark Gable dans l'adaptation du roman au cinéma

Une nouvelle traduction pour "Autant en emporte le vent"

Gallmeister publie le 11 juin une nouvelle traduction du roman de Margaret Mitchell, la première depuis celle de l’édition d’origine en 1939. 

Par Pauline Leduc
Créé le 07.05.2020 à 15h00

Gallmeister publiera simultanément le 11 juin les deux volumes d’Autant en emporte le vent avec une nouvelle traduction de Josette Chicheportiche, fruit d’un an de recherches et de travail.

Jusqu’alors, le chef d’œuvre de Margaret Mitchell était édité en France uniquement chez Gallimard et sous la traduction de Pierre-François Caillé.

Publié en 1936, ce classique de la littérature américaine, lauréat du prix Pulitzer, s'est écoulé à plus de 30 millions d'exemplaires dans le monde. Son adaptation cinématographique reste le film dans le monde le plus vu de l'histoire du cinéma.

Autant en emporte le vent raconte l'histoire de Scarlett O'Hara, fille de riches propriétaires sudistes. La guerre de Sécession éclate, et son monde s'écroule autour d'elle. Eperdument amoureuse d'Ashley Wilkes, qui épouse Mélanie Hamilton, elle va croiser un capitaine, Rhett Butler, avec qui elle va vivre une histoire d'amour aussi compliquée que tragique.
 
Une suite avait été écrite en 1991 par Alexandra Ripley, Scarlett, disponible chez Milady en deux tomes. Donald McCaig avait lui pris un autre point de vue, celui de Rhett Butler dans Le Clan Rhett Butler (Oh! éditions, 2007) et celui de la Mama de Scarlett et des esclaves dans Le voyage de Ruth (Michel Lafon, 2014). Notons aussi qu'en 1989, l'édition dans la collection Biblos de Gallimard était préfacée par J. M. G. Le Clézio.

Les dernières
actualités