Le French Book va traduire de la fiction commerciale française

Le French Book va traduire de la fiction commerciale française

Le nouvel éditeur numérique anglo-saxon mise sur trois premiers titres de romans policiers.

Par Julie Rocha-Soares,
avec jrs, avec the bookseller Créé le 15.04.2015 à 22h43

Une nouvelle maison digitale anglo-saxonne basée à New York, Le French Book, a été fondée par la traductrice et éditrice Anne Trager «pour traduire la meilleure fiction commerciale française» indique le site de notre confrère britannique The Bookseller.

«Je ne supportais pas que tant de bonnes lectures ne soient pas diffusées à un plus large public, justifie Anne Trager. Notre objectif principal est de publier des oeuvres de fiction passionnantes, à commencer par des lauréats et des “page-turner“ par exemple».

Avec son équipe composée du consultant technique Fabrice Neumann et de l'éditrice-traductrice Amy Richards, l'éditrice se lance avec trois romans policiers. Le thriller psychologique de Sylvie Granotier, The Paris lawyer (La rigole du diable, Albin Michel) est disponible pour 5,24 livres soit 6,65 euros, et le polar classique Treachery in Bordeaux (Sous la robe de Margaux, Fayard) coécrit par Jean-Pierre Alaux et Noel Balen à 6,17 livres soit 7,83 euros. The 7th woman (La 7e femme, Fayard) de Frédérique Molay, prix du Quai des Orfèvres en 2007, sera édité prochainement.

Les dernières
actualités