"Pour traduire La carte et le territoire, j'avais été contacté en juin par l'éditeur de Houellebecq en Allemagne. Mais l'agent demandait tellement d'argent que les négociations ont duré trois mois. Elles ont abouti le 15 septembre, et je n'ai eu que trois mois et demi pour traduire car la date de parution était fixée !"

Uli Wittmann, traducteur en allemand de Houellebecq et Le Clézio, lors du forum de la Société des gens de lettres sur "La traduction littéraire", le 26 octobre.

Sur le même thème

Les dernières
actualités