Un lycéen très bon en anglais coupable de traduction pirate

Un lycéen très bon en anglais coupable de traduction pirate

Suite aux plaintes de J.K. Rowling et des éditions Gallimard, la police judiciaire a enquêté sur la diffusion en ligne d’une traduction pirate du dernier tome d’Harry Potter. Le coupable est un lycéen de 16 ans, particulièrement doué en anglais.

avec pr.d Créé le 15.04.2015 à 21h52

Le 21 juillet, la sortie en anglais du septième et dernier tome des aventures du jeune sorcier a suscité un véritable engouement de la part des fans. En France, l’inévitable succès a fait le bonheur des librairies anglophones, rapidement submergées.

Pour certains, la lecture en version originale représente cependant un frein. Pour découvrir le destin du pensionnaire de Poudlard, les fans qui ne lisent pas l’anglais devront attendre le 27 octobre, date de la sortie en France d’Harry Potter et les reliques de la mort.

Devant l’impatience de nombreux lecteurs, de véritables pirates de la plume se sont engouffrés dans la brèche en proposant une traduction non autorisée sur la toile. Quelques jours seulement après la sortie mondiale de l’ouvrage, une traduction intégrale en français était téléchargeable. L’auteure et les éditions Gallimard ont porté plainte.

La police judicaire a mené l’enquête et découvert le responsable. Il s’agit d’un lycéen de 16 ans, originaire d’Aix-en-Provence (Bouches-du-Rhône), passionné par les aventures d’Harry Potter. Les enquêteurs ont été surpris par la qualité de la traduction, qualifiée de quasi-professionnelle. Le site qui permettait d’accéder à la version française pirate a été définitivement fermé. Quant à l’adolescent, il est sorti de garde-à-vue mais risque de lourdes sanctions financières.

15.04 2015

Les dernières
actualités