Dans son livre, Abdelaziz Baraka Sakin narre l'histoire d'un peuple, qui cultivent le sésame, le blé et le sorgho à Al-Hilla, en Irak et s'intéresse à deux amis, qui s'installent le temps des moissons à la Maison de la Mère, mi-logeuse, mi-maquerelle qui les accueille à bras ouverts. Ils rencontrent Wad Amouna, son homme à tout faire ainsi que Safia et Alam Gishi.
"Mettant en scène un grand nombre de personnages issus de différentes ethnies et catégories sociales – des plus aisées aux plus misérables –, le roman d’Abdelaziz Baraka Sakin présentait de nombreux défis à la traduction. Les prisonniers y côtoient les gardiens et les hommes libres. Les jeux de pouvoir – politique, financier ou entre les sexes – s’y déroulent à rebours des idées reçues. Le poids de la réalité ménage une place à la magie et aux sortilèges, et la sobriété alterne avec la folie douce procurée par la fumée ou les liqueurs" explique son éditeur, Zulma avant de souligner que "La traduction de Xavier Luffin a su rendre ces nombreuses subtilités linguistiques – tout en laissant une part de leur élucidation au lecteur – et nous guider à travers la richesse culturelle de ces mondes imbriqués".
Le prix lui sera remis vendredi 6 novembre, à 16 h 30 à la Chapelle du Méjan d’Arles, pour l’inauguration des 37es Assises de la traduction littéraire.
Livres Hebdo a besoin de votre voix. Nous apprécions vos commentaires sur le sujet, vos critiques et votre expertise. Les commentaires sont modérés pour la courtoisie.
Connectez-vous Pas encore abonné ? Abonnez-vous