Disparition

Décès de l'éditeur et traducteur Stanley Hochman

Stanley Hochman

Décès de l'éditeur et traducteur Stanley Hochman

Il avait traduit les versions américaines d'auteurs aussi variés que Zola, Renard, Brancati et Signoret.

Par Vincy Thomas,
avec Publishers Weekly Créé le 12.08.2014 à 20h29

Stanley Hochman, éditeur et traducteur de littérature européenne, est mort à l'âge de 89 ans le 10 août. 

Editeur chez Frederick Ungar Publishing Company, il avait débuté sa carrière chez McGraw Hill. 

Hochman avait traduit de nombreux livres italiens et français, et notamment Germinal d'Emile Zola, Hitchcock d'Eric Rohmer et Claude Chabrol, Poil de Carotte de Jules Renard, Adieu Volodya de Simone Signoret, Les guérilleros de Jean Larteguy et Le bel Antonio de Vitaliano Brancati, ainsi que de nombreux essais français sur le cinéma.

Avec sa femme Eleanor, il avait publié en 1968 le Dictionnaire Français/Anglais Anglais/Français de Kettridge, qui fut réédité deux fois. Le couple avait également écrit un dictionnaire de l'histoire contemporaine de l'Amérique.

Les dernières
actualités