Bilan

Les traductions en mode banzaï

Dans Les traducteurs, film de Régis Roinsard, neuf traducteurs sont rassemblés pour traduire le dernier tome d'un des plus grands succès de la littérature mondiale. - Photo Magali Bragard/TRÉSOR FILMS

Les traductions en mode banzaï

Dopée par le tsunami des mangas, la part des titres japonais continue de croître parmi les traductions en France. Celles-ci s'effritent en 2019 pour la deuxième année consécutive, mais pèsent toujours 18,1 % de la production totale. _ par Fabrice Piault

J’achète l’article 7.5 €

Par Fabrice Piault,
Créé le 13.03.2020 à 11h40

Avec 12 361 titres adaptés d'une langue étrangère en 2019, le nombre de traductions réalisées par l'édition française s'effrite pour la deuxième année consécutive. D'après nos données exclusives Livres Hebdo/Electre data services, il s'inscrit en retrait de 2 %, après déjà un recul de 3,3 % en 2018 (1). L'ensemble de la production, tous secteurs confondus, étant resté stable l'an dernier, avec 67 942 nouveautés et de nouvelles éditions (+ 0,3 %), la part des ouvrages traduits se tasse, à 18,1 % de la production globale, contre 18,5 % en 2018. Ce niveau demeure toutefois élevé : en 2007, les traductions ne représentaient que 14 % des titres produits.

Le « LitAg », centre des agents littéraires à la foire de Francfort 2019- Photo OLIVIER DION.

Moins de fiction anglophone

Le retrait du nombre de traductions survenu l'an dernier s'explique avant tout par la baisse des traductions de l'anglais. Toujours, et de loin, la première langue traduite par les éditeurs français, la langue de Shakespeare enregistre, en nombre de titres qui en sont issus, un recul de 4 %, à 7 152 nouveautés et nouvelles éditions. Sa part dans l'ensemble des traductions n'est plus « que » de 57,9 %, un niveau proche de celui de 2016 (57,6 %), alors qu'elle avait grimpé à 58,5 %, puis 59,3 % successivement en 2017 et 2018. On assiste à une nette compression des traductions de l'anglais dans les secteurs de l'éveil pour la jeunesse (- 10,8 %), des romans pour la jeunesse (- 7,2 %) et pour adultes (- 7,5 %) ou encore du polar (- 11,3 %). À l'inverse, les éditeurs français ont traduit plus d'ouvrages anglophones en philosophie et psychologie (+ 10,5 %) ainsi qu'en bande dessinée (+ 7,4 %).

La décélération des traductions touche aussi significativement l'allemand (- 8 %), depuis lequel l'édition française a notamment publié moins d'ouvrages de peinture, de fictions pour la jeunesse, de polars et de titres de fantasy. Moins significativement, d'autres langues (arabe, chinois, polonais, portugais, russe...), dont les évolutions sont structurellement plus erratiques d'une année sur l'autre, enregistrent également des baisses plus ou moins fortes.

Poussée japonaise

Les statistiques Livres Hebdo/Electre data services des traductions en 2019 sont cependant surtout marquées par la poussée persistante des traductions du japonais. A 1 697 nouveautés et nouvelles éditions, elles ont progressé de 7 % l'an dernier et de 19 % depuis cinq ans. Ce bond en avant s'explique exclusivement par la vogue du manga, qui représente à lui tout seul 90,4 % des traductions du japonais, qui restent stables dans les autres secteurs et en particulier la jeunesse.

Parmi les autres langues à la hausse l'an dernier, l'italien (+ 4 %, et même + 13 % depuis cinq ans) bénéficie d'une augmentation des traductions dans de nombreux secteurs, en politique comme en bande dessinée, éveil et fiction pour la jeunesse, poésie et littérature. Les langues scandinaves, après avoir marqué le pas, effectuent avec 244 nouveautés et nouvelles éditions (+ 85 %) un retour spectaculaire surtout marqué en polar. Globalement, les cinq langues les plus traduites (anglais, japonais, allemand, italien et espagnol) nourrissent 85,1 % des traductions en 2019, contre 85,5 % un an plus tôt.

Plus de traductions en BD

L'essor du manga contribue à la forte hausse du nombre de traductions en bande dessinée, à 2 421 nouveautés et nouvelles éditions (+ 8,9 %) toutes langues confondues. Les traductions progressent également en sciences humaines et sociales (+ 4 %, à 1 734 nouveaux titres) Parallèlement, toujours globalement, le nombre de traductions chute en littérature (- 5,6 %, 3 763 titres) et plus encore en jeunesse (- 8,8 %, 2 020 titres).

Dès lors, la part des traductions dans la production française de romans (dont 74 % issus de l'anglais, contre 75,8 % en 2018 - un record) continue de reculer, de 38,2 % à 37 % à un an d'intervalle (40,4 % en 2016 comme en 2017). De même, en jeunesse, la proportion d'ouvrages traduits n'est plus que de 17,1 % en 2019, contre 18,5 % un an plus tôt. A contrario, le poids des traductions dans la production augmente en bande dessinée hors mangas (23,1 % en 2019, après 22,7 % en 2018) comme mangas inclus (43,4 %, contre 41,9 %). La part des ouvrages traduits atteint par ailleurs 20,5 % en sciences humaines et sociales, 14,1 % en arts et 17,7 % en poésie et théâtre. Mais le segment le plus traducteur reste immuablement celui de la fantasy et de la SF avec 51,5 % de titres importés (54,3 % en 2018), dont 88,9 % traduits de l'anglais.

 

Les dernières
actualités