Sélection

Marie NDiaye dans la sélection finale de l'International Booker Prize 2026

Marie Ndiaye - Photo F. Montovani/Gallimard

Marie NDiaye dans la sélection finale de l'International Booker Prize 2026

Marie NDiaye est sélectionnée pour The Witch  (« La sorcière »), publié en français aux éditions de Minuit en 1996 mais seulement traduit cette année en anglais aux éditions Knopf. L'International Booker Prize sera remis le 19 mai à Londres.

Par Pierre Georges
avec AFP Créé le 03.04.2026 à 14h36

Le jury de l'International Booker Prize, qui récompense des ouvrages traduits en anglais, a révélé le 31 mars ses six finalistes de l'édition 2026, dont la Française Marie NDiaye. La lauréate du prix Goncourt 2009 est en lice avec The Witch (« La sorcière »), publié en français aux éditions de Minuit en 1996 mais seulement traduit cette année en anglais par Jordan Stump, qui a également traduit sept autres de ses livres.

La sélection est particulièrement féminine cette année, avec cinq autrices et quatre traductrices. Les finalistes, de nationalité allemande, bulgare, brésilienne, française et taïwanaise ont atteint le dernier tour parmi 128 romans ou recueils de nouvelles présélectionnés. Leurs personnages sont aussi bien plongés dans la Révolution iranienne de 1979, dans l'époque de l'Allemagne nazie comme dans celle de la colonisation japonaise à Taïwan dans les années 1930.

Ces ouvrages « saisissent des instants du siècle passé », selon la présidente du jury Natasha Brown, citée dans un communiqué, qui dit y avoir trouvé « du chagrin, de la brutalité et de la solitude », mais aussi « de l'espoir, de la clairvoyance et une vive humanité ».

Le prix sera décerné mardi 19 mai lors d'une cérémonie à Londres, avec une récompense de 50 000 livres (environ 58 000 euros) divisée entre l'auteur et le traducteur.

Les finalistes de l'International Booker Prize 2026 

  • The Director — Daniel Kehlmann (traduit de l’allemand par Ross Benjamin, éditeur : Quercus)
  • The Witch — Marie NDiaye (traduit du français par Jordan Stump, éditeur : Knopf)
  • Taiwan Travelogue — Yáng Shuāng-zǐ (traduit du chinois par Lin King, éditeur : Graywolf Press)
  • The Nights Are Quiet in Tehran — Shida Bazyar (traduit de l’allemand par Ruth Ahmedzai Kemp, éditeur : Dialogue Books)
  • She Who Remains — Rene Karabash (traduit du bulgare par Izidora Angel, éditeur : Tilted Axis Press)
  • On Earth As It Is Beneath — Ana Paula Maia (traduit du portugais par Zoë Perry, éditeur : Charco Press)

 

L'an dernier, l'International Booker Prize avait été décerné à l'écrivaine et activiste indienne Banu Mushtaq avec sa traductrice Deepa Bhasthi, pour le recueil de nouvelles Heart Lamp, sur la vie quotidienne de femmes issues des communautés musulmanes du sud de l'Inde, avec sa traductrice.

Les dernières
actualités