JEUNESSE

Rémunérer et traduire

Rémunérer et traduire

Les droits d'auteur et les spécificités de la traduction jeunesse ont été au coeur des débats de la journée organisée le 15 mai par la SGDL, l'ATLF et la Charte des auteurs et illustrateurs pour la jeunesse.

J’achète l’article 1.5 €

Par Claude Combet
Créé le 06.10.2014 à 19h34 ,
Mis à jour le 07.10.2014 à 14h25

La table ronde sur la traduction des livres pour la jeunesse, le 15 mai à Paris, avec de gauche à droite Lim Yeong-Hee,Cécile Térouanne, Rose-Marie Vassallo et Emmanuèle Sandron.- Photo LA CHARTE

Quel est le statut de l'auteur ? Quel est le montant des droits ? Traduit-on pour la jeunesse comme on le fait en littérature ? Telles sont quelques-unes des questions soulevées lors de la journée sur la littérature pour la jeunesse organisée conjointement, le 15 mai, par la Société des gens de lettres (SGDL), l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et la Charte des auteurs et illustrateurs pour la jeunesse. Si le secteur tend à adopter les moeurs de la littérature générale, intervenants et participants - essentiellement des auteurs, illustrateurs et traducteurs - ont souligné, dans la bonne humeur, les spécificités de la littérature pour la jeunesse.

Survie de l'auteur

"Les auteurs pour la jeunesse sont les plus mal lotis. Les à-valoir sont en baisse de manière générale, et un sur deux a moins de 8 % de droits", a déclaré l'auteure Maïa Brami, ouvrant la table ronde "relations auteur-éditeur" et citant l'étude du Syndicat national des auteurs et des compositeurs (Snac). "C'est une tendance lourde. Les à-valoir et les droits sont en diminution, et, avec la baisse des tirages, les auteurs ne touchent rien d'autre que leur à-valoir le plus souvent", a rappelé l'auteure Marie Sellier, vice-présidente du Conseil permanent des écrivains.

Un problème que le numérique n'a fait que renforcer. "Nos pourcentages sont très faibles. La question de la survie de l'auteur se pose véritablement avec la baisse drastique du prix de vente numérique", a-t-elle insisté. La Charte des auteurs et illustrateurs milite pour un montant identique en valeur absolue à celui du papier... "J'appartiens à un groupe, Gallimard, et il est difficile d'avoir une politique jeunesse différente de celle du groupe", a rétorqué Hedwige Pasquet, P-DG de Gallimard Jeunesse, qui a eu la lourde tâche de représenter les éditeurs à cette table ronde. Tandis qu'Emmanuel de Renvergé, juriste au Snac, suggérait, un brin provocateur, de remettre à plat le droit d'auteur - notamment le délai de soixante-dix ans après la mort de l'auteur - à l'aune des nouvelles pratiques, défendant notamment la clause dite "de revoyure" ou "de réexamen" pour le contrat numérique.

A-valoir moins importants, prix moyen (7 euros) plus bas qu'en littérature générale, tirages des albums qui "ont fondu comme neige au soleil"... le livre de jeunesse a bien ses particularités, y compris économiques.

"J'ai écrit une trentaine de livres, qui se sont vendus pendant des dizaines d'années. Il y avait une époque où on pouvait vivre de sa plume, ce n'est plus le cas", a poursuivi Marie Sellier. Surproduction oblige, le fonds, très important pour la jeunesse, perd du terrain. "Quelle librairie peut accueillir 10 000 nouveautés par an ?" a répondu Hedwige Pasquet, signalant que les éditeurs partageaient cette inquiétude. "C'est un engagement économique. Je peux mettre un an à vendre un titre que je considère indispensable, mais mon comptable me le reproche", a confirmé la libraire Anne Helman (Le Chat perché, Le Puy-en-Velay).

La journée était aussi placée sous le thème de la traduction. Dans son hommage à Isabelle Jan, créatrice de la "Bibliothèque internationale" chez Nathan, décédée en février, Laurence Kiefé, présidente de l'ATLF, a insisté : "Sans elle, les petits Français n'auraient pas lu Moumine le troll ou La petite fille de la ville, dont elle avait confié l'adaptation à des traducteurs de renom."

Questions spécifiques

Si les problématiques (les langues rares, le rôle de l'apporteur) sont les mêmes qu'en littérature générale, la traduction pour la jeunesse soulève aussi des questions spécifiques. "Nous avons une responsabilité. Les tout-petits vont apprendre le texte par coeur, et on se doit de se poser des questions", a affirmé Rose-Marie Vassallo, auteure et traductrice qui animait la table ronde sur le sujet. "Nos choix sont difficiles. Doit-on utiliser le "nous" ou le "on" ? Le passé simple ou le passé composé pour traduire le prétérit ?... dans des textes souvent écrits à la première personne", a-t-elle ajouté. "La culture et les coutumes coréennes ne sont pas connues en France. Pour les adultes, on peut ajouter des notes. Pour la jeunesse, on les évite car elles ralentissent la lecture. Il faut adapter tout en essayant de transmettre les nuances du coréen", a renchéri la traductrice Lim Yeong-Hee. Tandis qu'Emmanuèle Sandron, qui revendique sa part d'enfance, concluait joliment : "Je peux traduire un album pour un enfant de 5 ans comme me mettre dans la tête d'un commissaire qui boit comme un trou. J'ai cette capacité de me projeter dans la tête de l'autre, et je déploie tous mes "moi" en traduisant."

Les dernières
actualités