Diversification

Caraïbéditions se lance dans le théâtre et traduit "Guerre" de Céline en créole

Caraïbéditions se lance dans le théâtre et traduit "Guerre" de Céline en créole

La maison créolophone Caraïbéditions renforce son catalogue en lançant « Didascal'îles », une nouvelle collection théâtre forte déjà de cinq titres dont un à paraître le 7 novembre. En littérature créole, Ladjè-a (Guerre) de Louis-Ferdinand Céline, traduit par Raphaël Confiant, paraîtra le 23 octobre.

J’achète l’article 1.5 €

Par Adriano Tiniscopa
Créé le 14.10.2022 à 12h43

L'éditeur régionaliste Caraïbéditions lance une nouvelle collection dédiée au théâtre et dénommée « Didascal'îles », dont la cinquième pièce du catalogue Chemin forgeant de Bernard G. Lagier paraîtra le 7 novembre.

Avec Moi Kadhafi de Véronique Kanor, Le Voyage de Gaël Octavia, Rosalie-Soleil, Wozali-Soley de Raphaël Confiant et Stéphanie Saint-Clair, reine de Harlem d'Isabelle Kancel, la collection « Didascal'îles » est déjà bien lancée pour la maison d'édition qui revendique 250 titres, en écrasante majorité en français, et une vingtaine en créole. Cette nouvelle collection présente des textes d'auteurs caribéens connus et reconnus et qui ont déjà été joués sur scène, « comme c'est le cas pour Moi Kadhafi et Stéphanie St-Clair, reine de Harlem qui ont été jouées à Avignon cet été », précise Florent Charbonnier, l'éditeur. Mais Caraïbéditions publie aussi des « auteurs, des histoires et des thématiques qui ont un lien avec les Caraïbes, au sens large, en incluant les territoires d'outre-mer », poursuit-il. L'éditeur s'intéresse à des livres connus et/ou abandonnés par les grandes maisons d'édition, le crédo pour Florent Charbonnier étant de « transmettre et faire renaître des titres ».

Céline en créole 

Cet automne toujours, à l'occasion de la journée internationale du créole le 23 octobre, Ladjè-a (Guerre) de Louis-Ferdinand Céline, traduit par Raphaël Confiant, viendra compléter le fonds de littérature en créole de l'éditeur. Tiré à 500 exemplaires, l'inédit de Céline sera traduit en "pan-créole", principalement martiniquais mais le traducteur « a eu recours à du lexique emprunté à d'autres créoles, considérant que les langues vernaculaires dépassent les frontières », indique Florent Charbonnier. « Un choix de traduction que Raphaël Confiant peut se permettre », rajoute-t-il. 

Romans, polars, essais, ouvrages universitaires, BD, jeunesse, contes, et à présent théâtre, Caraïbéditions complète son fonds au rythme de 30 parutions par an, pour cette maison qui a publié dès sa création en 2007 des ouvrages mondialement connus mais jamais traduits en créole de Guadeloupe, Martinique, Guyane ou La Réunion comme Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry.  À présent, la maison fait paraître des inédits, « dont nous sommes fiers que certains auteurs nous confient », se félicite Florent Charbonnier. Le prochain ouvrage de Raphaël Confiant, Grand Z'ongle paraîtra ainsi en mars 2023.

Les dernières
actualités