Les mots de Francfort

Peter Hirth © Frankfurt Book Fair

Les mots de Francfort

L'Office franco-allemand pour la jeunesse publie un glossaire “métiers du livre” allemand-français à la veille de la Foire du livre de Francfort, qui ouvre ses portes le 14 octobre.

Par Claude Combet
avec cc Créé le 15.04.2015 à 21h00

Comment dit-on “à-valoir”, “bichromie” ou “contrat de cession” en allemand ? A la veille de la Foire du livre de Francfort, l'Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ) publie un glossaire Métiers du livre français-allemand et allemand-français.

Au format poche, il recense 600 substantifs, verbes et adjectifs du secteur, couvrant toute la chaîne du livre, de l'édition à la librairie en passant par la fabrication et la distribution.

Une rubrique “Regards croisés” fournit aussi des informations précieuses sur la vie littéraire et sur le secteur (formations, prix littéraires, foires) dans chacun des deux pays.

Il est teléchargeable gratuitement sur le net (http://www.ofaj.org/).

Depuis 20 ans, l'Ofaj, en partenariat avec le Bureau international de l'édition française (Bief) et le Börsenverein des deutschen Buchhandels, soutient les échanges de jeunes professionnels de l'édition et des métiers du livre. Il participe aussi au programme Goldschmidt pour les jeunes traducteurs littéraires.

De son côté, la lettre d'information Publishing Lunch propose une grille pour décrypter les commentaires - en américain -, qualifiant les contrats négociés à la Foire : un “nice deal”, c'est un contrat compris entre 1$ et 49 000 $ ; un “very nice deal ”, s'est conclu entre 50 000 $ et 99 000 $ ; un “good deal”, entre 100 000 $ et 250 000 $ ; un “significant deal”, entre 251 000 $ à 499 000 $ ; et un “major deal” va au-delà des 500 000 $.
15.04 2015

Les dernières
actualités